Professor Associado de Literatura e Língua Alemã na Universidade Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS. Presidente da Associação Brasileira de Literatura Comparada – ABRALIC – Biênio 2020-2021. É líder do Grupo de Pesquisa do CNPq Cosmos Littera. Graduado em Licenciatura Letras Português-Alemão pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos – UNISINOS (1995), Mestrado em Letras (Ciência da Literatura – Literatura Comparada) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ (2000) e Doutorado em Ciências da Literatura pela Freie Universität Berlin – FU-Berlin (2004) com bolsa DAAD. Atuou como professor Adjunto de Literatura e Língua Alemã na Faculdade de Letras da PUCRS e ministrou cursos de extensão de Língua Alemã na UFPel, em Pelotas e na UFGRS, em Porto Alegre. Professor Adjunto de Literatura e Língua Alemã na UFPel (2009-2010). Pós-Doutorado com bolsa Capes – Alexander von Humboldt na Universität Potsdam. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua e Literatura Alemãs, Literatura Brasileira, Literatura Comparada, Estudos Culturais e de Tradução. Atua em pesquisas, principalmente com os seguintes temas: Literatura alemã, Literatura em língua alemã no Brasil, história da imigração alemã no Brasil, ensino da língua e literatura alemãs no Brasil, identidade cultural e nacional e estudos culturais, prática do Hunsrückisch no Brasil, migração e questões de fronteira e as questões da literatura sem morada definida. Participa do projeto binacional Atlas Lingüístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata: Hunsrückisch (ALMA-H). É integrante dos Grupos de pesquisa RELLIBRA “Relações Lingüísticas e Literárias Brasil-Alemanha” (USP), Ícaro “Interdisciplinaridade, Crítica ao Autoritarismo, Regionalidade e Oralidade” (UFPel), LIEDH “Linguagem e Discursos da História” (UFRJ) e NEEM “Núcleo de Estudos de Exílio e Emigração” (UFMG). É integrante do NET (Núcleo de Estudos da Tradução) da UFRGS e do POINTS. Brasil transareal – A scientific and transareal platform for projects with focus on Brazil, da Universität Potsdam. Editor da Revista Contingentia (ISSN:1980-7589), da UFRGS, editada em conjunto com o Prof. Dr. Helano J. Ribeiro, da UFPB. Ocupa a cadeira de número 21 do Instituto Histórico de São Leopoldo. É pesquisador-fundador do CDEA – Centro de Estudos Europeus e Alemães.
Projetos de pesquisa
Yoko Tawada – autora japonesa na literatura alemã. A literatura exofônica e sem morada fixa. Tendências das novas literaturas do mundo
Descrição: A escritora Yoko Tawada ocupa um lugar especial na literatura de língua alemã por abordar sua experiência migratória e sua percepção estrangeira da língua. Sua concepção de língua é exofônica , o que significa dizer que ela adota uma língua que não a sua materna, utilizando-se desta como veículo de expressão literária. Escritores exofônicos normalmente adquiriram a segunda língua já quando adultos e, dessa forma, a reflexão sobre as estruturas gramaticais e sintáticas da língua tem um papel importante em suas obras. Yoko Tawada nasceu em Tóquio, em 1960. Estudou literatura russa na universidade de Waseda em Tóquio e posteriormente continuou seus estudos literários em Hamburgo, na Alemanha, onde morou entre 1982 e 2006. Ela escreve em japonês e alemão. Seu primeiro livro foi publicado na Alemanha em 1987 e no Japão em 1991. Ela já recebeu diversos prêmios literários, entre os quais: prêmio de incentivo à literatura da cidade de Hamburgo (1990); prêmio de literatura Izumi-Kyooka; medalha Goethe (2005). Dentre os inúmeros prêmios que recebeu está o prêmio Chamisso (1996), concedido anualmente a escritores que, embora escrevam em alemão, não têm o alemão como língua ‒ e cultura ‒ nativa. Este prêmio pode ser visto como um reflexo do desenvolvimento da exofonia na sociedade de língua alemã. Em 2015, Tawada tornou-se membro da Academia de Ciências e Literatura em Mainz. Em 2016, Yoko Tawada recebeu o Prêmio Kleist, concedida a autores alemães pela divulgação da literatura alemã. Atualmente, ela mora em Berlim e já publicou mais de vinte livros na Alemanha. Além de escritora, Yoko Tawada já atuou como tradutora e intérprete e apresenta em seus textos importantes reflexões sobre tradução. Sua tese de doutorado, escrita em alemão, foi publicada sob o título “Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur.” Com o projeto de pesquisa pretende-se estudar e traduzir as obras de Yoko Tawada, tendo como enfoque questões acerca da linguagem, da identidade, da estrangeiridade e da percepção de si e do outro através da língua. A escrita de Yoko Tawada se move entre duas culturas, duas línguas, dois sistemas linguísticos diferentes. Suas obras são marcadas pela reflexão acerca da língua e acerca da alteridade e da estrangeiridade na língua. Essa reflexão se desdobra em novas formas, novos horizontes e novas possibilidades de percepção, significação e tradução da língua. Esta pesquisa teórica pretende constituir uma análise comparativa e interpretativa das obras de Yoko Tawada, tendo em vista sua tradução para o português. A tradução representa a forma mais frequente de acesso a diferentes culturas e possibilita uma ampla transmissão de diversas concepções de mundo, ideias e práticas. Segundo Antoine Berman no livro “A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica” (2002, p. 17), “a essência da tradução é ser abertura, diálogo, mestiçagem, descentralização”. Assim, o confrontar-se com um texto de outra língua e outra cultura significa um constante processo de tradução, que tem por objetivo ora diminuir a distância entre culturas, ora provocar uma consciência mais intensa sobre essa mesma distância. À medida em que se compreende a estranheza na cultura do outro, pode-se refletir mais profundamente sobre a estranheza na própria cultura. Assim, entre os objetivos mais específicos deste projeto, está o desejo de contribuir para o aumento do número de traduções de Yoko Tawada no Brasil e ajudar na divulgação de suas obras traduzidas para o público leitor brasileiro em geral, contribuindo também para futuros estudos e análises da sua obra.
Os alemães e seus descendentes na literatura brasileira. Sua representação em novos autores e a formação de um acervo
Descrição: O presente projeto visa uma releitura da representação do imigrante alemão e seu descendente desde os primeiros textos da literatura brasileira que o inseriram neste novo contexto, em que ele é estranho, até às publicações mais recentes da literatura brasileira. Trata-se de uma literatura brasileira produzida por autores brasileiros, apresentando os alemães como personagens, agentes no contexto brasileiro. Uma vez realizada a leitura das obras que inauguram a presença do elemento germânico na literatura brasileira, é importante observar como autores atuais representam os ?alemães? nas suas obras. Essas obras serão analisadas na tentativa de responder às questões levantadas na caracterização do problema. A partir do estudo da presença de elementos da cultura alemã na literatura brasileira, será possível, e de grande relevância, o estabelecimento de um diálogo com a presença de elementos de outras culturas que formam e enriqueceram e enriquecem a cultura brasileira. A partir da criação de um acervo das obras que apresentam elementos da cultura alemã ? outro importante objetivo deste projeto – pode-se possibilitar mais facilmente o acesso a futuras pesquisas e diálogos com outros grupos. O objetivo principal deste projeto divide-se em dois: primeiro, identificar o elemento germânico na literatura brasileira e reuni-lo em forma de um acervo para então, como segundo momento, poder analisá-lo e estudá-lo (e permitir que se possa estudá-lo) a partir das mais diversas perspectivas. Desse objetivo desdobram-se outras questões que também compõem o objeto de análise: – identificar a presença do outro (o alemão) nas obras e defini-la a partir de fundamentos teóricos da teoria da literatura, da imagologia e dos estudos culturais; – definir esse outro na obra e observar o quanto ele está identificado no novo meio; – definir a identidade nacional e cultural das personagens de origem alemã nesta literatura e observar como se processou o contato com o ?brasileiro?, observando que dentro do grupo, geralmente visto como homogêneo, também podem existir diferenças; – comparar os elementos germânicos das obras dos autores novos com os dos autores que principiaram essa inserção; – observar a presença da mulher e de crianças de origem alemã nesta literatura; – reunir os novos autores que tematizam a presença da origem alemã em uma listagem da qual já fazem parte os mais antigos, já bastante estudados; – reunir as publicações de estudos realizados em forma de dissertações de teses sobre o tema ou em que se analisou algum autor do referido tema em questão (literatura secundária); – apresentar resultados das análises das obras em forma de apresentações de trabalhos em simpósios e colóquios, assim como em forma de publicações. A partir da concentração das atividades de pesquisa nas obras dos autores novos, será possível criar um panorama da presença da figura de origem alemã na literatura brasileira, o que poderá levar a outros estudos comparativos mais amplos no contexto da literatura brasileira, sul-americana ou além das fronteiras americanas. Outra meta é trazer essas obras às rodas de discussão da literatura brasileira, mas mais do que isso, pretende-se levar essas obras ao público leitor para que sejam lidas. Além disso, o presente projeto deve trazer resultados que serão apresentados em encontros, simpósios e congressos em âmbito local, regional, nacional e internacional. Como última meta a ser atingida com este projeto, pretende-se realizar publicações em forma de livro que apresentem a relação de autores e obras que tematizam a presença do elemento germânico na literatura brasileira. Some-se a isso publicação de artigos em revistas especializadas.
RELLIBRA – Relações Linguísticas e Literárias Brasil-Alemanha
Descrição: A biblioteca e o arquivo do Instituto Martius-Staden em São Paulo contêm uma das maiores coleções de documentos sobre a imigração alemã no país. Entre esses documentos, sobressaem também as produções literárias criadas no Brasil em língua alemã: poesia, teatro e prosa (romances, novelas, contos). A par de brochuras, publicadas por várias editoras, há inúmeros textos (poemas, contos, narrativas curtas) que apareceram em jornais e ?anuários? ou almanaques, grande parte dos quais integra o acervo histórico do Instituto Martius-Staden. O objetivo desta pesquisa coletiva é recuperar, por autor, esta produção literária dispersa e, através da internet, colocá-la ao alcance dos leitores e pesquisadores interessados. Além dos textos originais em língua alemã, há outras ?páginas?/capítulos em língua portuguesa: ?Dados bio-bibliográficos do autor?; ?Resumos comentados?; pelo menos uma ?Tradução? e ?Bibliografia crítica?. Afinal, este tipo de literatura pode alimentar pesquisas de vários matizes, além de poder ser compreendida como ?literatura pós-colonial brasileira?, a qual, por causa da barreira da língua em que está publicada, entre outros, tem sido, por assim dizer, até hoje silenciada.
Orientações em andamento
Doutorado
Cléo Amorim Nascimento
Poliana Soares
Marianna Ilgenfritz Daudt
Renato Barros de Castro
Cintea Richter
Monique Cunha de Araújo
Luciane da Silva Alves
Mestrado
Marina de Oliveira Santos